3. В самом начале 17 в. тогдашние «мастера денежных дел» (народившийся финансовый интернационал евреев) отказались исчислять нематериальные активы с помощью натуральной учетной единицей стоимости — унциями золота (каратами бриллиантов). Иначе Ватикан с продажей нематериальных «индульгенций» (это слово значит: «не должен») переполнил бы «ширину русла» их банковской системы виртуальным потоком ликвидности. И все «золото мира» (натуральный металл) перетекло бы в Банк Ватикана.
То есть, говоря о «нехватке ликвидности» речь идет о кризисе общества индустриального производства. Суть: о кризисе капитализма, ибо рынок без расширенного воспроизводства жить не может. Для расширенного воспроизводства капитала нужно разгонять спрос на изделия (то есть — потребление). Вот спрос «золотого миллиарда» и разгонялся безлимитным кредитом («разбрасыванием долларов с вертолета»). А без расширенного воспроизводства может жить не рынок, а плановая экономика, регулирующая не производство, а потребление!
2. С 1972 года доллар США выступает ЕДИНСТВЕННОЙ (не путать со значением слова — «единой») учетной единицей (не путать со значением слова — «мера») богатства (не путать со значением слова «стоимость) всех натуральных ресурсов планеты. То есть: всей нефти, всего угля, всего газа, всего леса, всего зерна, всех металлов и ВСЕГО ВАЛОВАГО ПРОДУКТА жизнедеятельности людей на планете. А ресурсы планеты — БЕСЦЕННЫ, ибо других НЕТ. Поэтому-то совершенно все равно: сколько нулей за цифрой «1″ не написать на ценнике, единственная учетная единица богатств «мира сего» как была единицей, так и останется. Суть: доллар США обеспечен ВСЕМ ДОСТОЯНИЕМ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА. А в «мировом кризисе» шатается не мир и не доллар. Сужается и разваливается «русло»: ИНДУСТРИАЛЬНОЕ производство НАТУРАЛЬНЫХ стоимостей в США.
Так, если бы всем слушателям на русском языке говорили, что в банковской системе не хватает «текучести» по операциям (т. е. образуются «пробки»), то молодой ум искал бы ответ не столько на вопрос про причины «загустения потока» (денег в обороте). Сколько про ширину русла (вмещающий этот поток бумаг с нулями объем натуральных стоимостей).
То есть, для понимания смыслов «глобализации по-английски» нужно не заимствовать их слова, а точно переводить смыслы их слов.
1. Английский язык — аналитический. Это значит, что на каждый оттенок смысла там есть отдельное почти однозначное слово. А русский язык ЂЂЂ синтетический ЂЂЂ гибкий. Слова в нем собирают много всяких значений. Так вот. Слово «ликвидность» — в английском оригинале значит «текучесть», ибо liquid — значит «жидкий-текучий». А вот используемое в русском языке слово «ликвидировать» в смысле «уничтожить» в английском оригинале несет слово abolish. Для справки: широко применяемое ныне слово «толерантность» в аналитическом оригинале значит «тупое безразличие».
В этом тексте Андрей Девятов отталкивается от лекции в Московском университете, прочитанной Николаем Стариковым 17 марта 2011 года. В ней Стариков немного запудривает мозги молодежи. На сайте клуба Товарищей Военного института иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА) эта лекция опубликована
О значении военного языкознания для понимания процессов глобализации » ОСЬМИНОГ. Блог-книга на PEREMENY.RU
Комментариев нет:
Отправить комментарий